We care always & everywhere
Мы бесплатно определим ваш уровень английского и дадим рекомендации по подбору подходящего курса.
Можно пройти по skype или в офисе.
Предыдущая публикация
HAVE or HAVE GOT?
05 октября 2017

In at the end (Ну в конце-то концов!)

Два хитреца At the End и In the End отличаются всего в двух буквах и очень часто путаются между собой. Замечали, когда вы хотите сказать, например, «Я рыдал в конце фильма», первую часть – I cried – вы преодолеваете с легкостью, а затем наступает ступор – какой предлог выбрать? В конце же фильма! Значит, In. Ан нет!
In the End в переводе «наконец-то, в конце концов». А «в конце фильма» будет At the End of the film. Сконцентрировались и внемлем:
  • В конце чего-то (спектакля, месяца и так далее) – At the End of ...(существительное).
  • В конце концов, наконец-то – In the End.

Пример: В конце месяца мы получаем зарплату. – At the end of the month we get our salary. В конце концов он проиграл.– He lost in the end. Бывают правила, которые не поддаются логике, тогда включаем воображение для запоминания.

  • In the end: буква I – горящая свеча с пламенем в форме точки. Она падает, и возникает пожар. Горит долго. О радость, пожарные наконец-то приехали!!!!
  • At the end of: Этзиэндов – это добрый усатый дядька в шляпе, который пришел однажды в кинотеатр и разрыдался в конце фильма. At the end of the film.

Нарисуйте себе мысленные картинки с медлительными пожарными и сентиментальным господином Этзиэндовым. И сложности с различением In the End и At the End of тут же улетучатся!

 

Поделитесь полезным с друзьями
Избранное