We care always & everywhere
Мы бесплатно определим ваш уровень английского и дадим рекомендации по подбору подходящего курса.
Можно пройти по skype или в офисе.
28 ноября 2017

Gossip girl или как сплетничать на английском языке

Вы, наверное, будете удивлены, но слово gossip не всегда имело отрицательное значение. Сначала этим словом называли крестных родителей (godparents) или близких семьи (familiar acquaintances), которые были в курсе семейных дел. Во времена Шекспира термин немного поменял свое значение. Так стали называть людей, чаще женщин, которым нравилось говорить о чем-то неважном. А еще так говорили о женщинах, которые проводили время с роженицей. Обычно родственницы или соседки, которые разговаривали с будущей матерью, давали советы, сообщали последние новости.

Поскольку тема благодатная, неудивительно, что слов и устойчивых фраз, описывающих это действие, достаточно много. Итак, начнем с того, что вспомним наиболее интересные!

1. To slander – оклеветать кого-то.

She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. – Она обвинила своих соседей в том, что они клевещут на нее и ее молодого человека.

2. To chew the fat (неформ.) – лясы точить.

We hadn’t seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. – Мы давно не виделись и большую часть времени точили лясы.

3. To blather/blether (неформ.) – болтать ерунду; трещать; говорить о чем-то скучном и неважном.

I can’t stand her ignorance and endless blathering! – Терпеть не могу ее невежество и бесконечную чушь!

4. Hearsay – слух; молва. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. – Это все только слухи, если у тебя нет настоящих доказательств. 

5. To meddle – совать нос не в свои дела.

You are always meddling in other people’s affairs! Don’t you understand that it is none of your business? – Вечно ты суешь нос не в свои дела. Неужели ты не понимаешь, что тебя это не касается?

6. To gab (неформ.) – болтать; трепаться; пустословить; нести чушь.

My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. – Моя мама попыталась свести меня с одним молодым человеком. Когда мы были на нашем первом свидании, единственное, что он делал, – болтал ни о чем.

7. To cause tongues to wag – давать повод для сплетен.

Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. – Слишком откровенное платье Бриджит, которое она надела вчера на работу, дало повод для сплетен ее коллегам.

8. To chit-chat (неформ.) – болтать; лялякать; трещать.

- What did you talk about? — Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that. – О чем вы говорили? – Да ни о чем интересном. Потрепались о том, о сем.

9. To hear through the grapevine – сорока на хвосте принесла.

I heard through the grapevine that they are going to divorce. – Мне тут сорока на хвосте принесла, что они разводятся.

10. To dirt the dish (on smb) – очернить; оклеветать; смешать с грязью; полить грязью кого-то.

Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. – Моника согласилась очернить своего начальника за кругленькую сумму денег.

11. Straight from the horse’s mouth – из первоисточника.

Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. – Каждая новость, которую я получаю, из первоисточника.

12. Rumor has it that – ходит слух, что.

Rumor has it that they are going to sell the company. – Ходит слух, что они собираются продать компанию.

13. To defame – позорить; поносить; очернять; обесславить. Prime minister claimed that he had been defamed. – Премьер-министр заявил, что его имя очернили.

14. Scuttlebutt – сплетня.

Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? – Кто хочет услышать сплетню про нового учителя?

15. Juicy details – «вкусные» подробности.

Come on! Give me all the juicy details! – Ну, давай, расскажи мне все подробности!

16. Rumour-monger – сплетник/сплетница.

You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. – Вы здесь новенькая, и я всего лишь хочу дать Вам небольшой дружеский совет. Не делитесь никакой личной информацией с Джоанной, она тут сплетница номер один.

17. Blabbermouth – трепло; болтун/болтушка.

I can’t trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! – Не могу ей больше доверять. Оказалось, она та еще болтушка.

18. Tattletale/telltale – доносчик; ябеда.

Unfortunately, I don’t have any positive memories about him. In school he was a tattletale. – К сожалению, никаких положительных воспоминаний у меня о нем не осталось. В школе он был ябедой.

19. Busybody – кумушка; человек, сующий нос в чужие дела.

Some busybodies who didn’t know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. –Некоторые кумушки, не зная, что я должен был прийти к Элис, подумали, что я грабитель, и вызвали полицию.

20. Meddlesome – назойливый.

I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. – Ненавижу мою назойливую соседку. Куда бы я ни пошла, она останавливает меня и задает эти дурацкие вопросы. 

 

Поделитесь полезным с друзьями
Избранное